2950
Prikaza
3
Komentara
SLAVONSKI BROD - Poznati stručnjaci za hrvatski jezik, Željko Jozić, Marijana Horvat i Vuk-Tadija Barbarić, slavonskobrodskoj su publici danas u Kući Brlić pojasnili kako su Juditu Marka Marulića prilagodili hrvatskom standardnom jeziku.
I dok su se mnogi zaljubljenici u jezik, profesori i drugi, grozili takve prilagodbe jer je nekadašnjim srednjoškolcima izvorni Marulićev tekst bio izazov kroz koji su učili puno više od onoga što djelo sadržajno nosi, današnji su gosti itekako dokazali da je prilagodba bila ne samo potrebna, nego i nužna. Naposljetku, ne mora biti i nije svatko od nas jednako predan proučavanju jezika. A da su učinili veliki posao vidljivo je već u Prvom pjevanju koje su prikazali na prezentaciji.
- Svjesni smo koliko bogatu povijest i tradiciju ima hrvatski jezik. Naravno, neki od kamena temeljaca hrvatskog jezika, a Judita to svakako jest, novim su generacijama odbojni jer su teško prohodni.
'Prilagodba', a ne 'prijevod' blaži je termin na koji su se odlučili autori, možemo reći, nove Judite pisane za današnje generacije. Da pred njima nije bio lak posao pokazuje izjava suautora transkripcije.
- Na nekim sam stihovima zapeo i po nekoliko dana. - priznao je Vuk Tadija Barbarić.
Veliki rezultat čitavog ovog poduhvata je i mrežna objava triju verzija Judite - izvorni slovopis (transliteracija - 1521.), suvremeni slovopis (transkripcija) i prilagodba na suvremeni jezik. Svima su ti iznimno korisni tekstovi dostupni na stranici marulic.hr . Stranica je otvorena 5. siječnja 2024., povodom Godine Marka Marulića, koju je proglasila Vlada Republike Hrvatske na 500. obljetnicu smrti Marka Marulića.
Da je prilagodba itekako potrebna pokazuje i jedan primjer iz života. Naime, učenici na državnoj maturi mahom nisu znali odgovoriti koje je boje bio Juditin prsten - mada su ispred sebe imali isječak u kojemu to jasno piše. Nažalost, oni nisu razumjeli Marulićev jezik. Danas je taj primjer spomenula i suautorica transkripcije, Marijana Horvat, voditeljica Odjela za povijest hrvatskoga jezika.
Predavanjem je naglašena i potreba za podsjećanjem na važnost i veličinu potomka splitske plemićke i sudačke obitelji koji je svojim pisanjem uistinu mijenjao i utjecao na vrijeme u kojemu je živio.
Organizatori promocije djela u Slavonskom Brodu su Ogranak Matice hrvatske u Slavonskom Brodu, Braća hrvatskog zmaja -Zmajski stol u Slavonskom Brodu uz domaćina - Galeriju umjetnina grada Slavonskog Broda.
Veliki doprinos popratnim je tekstovima i komentarima danas dala moderatorica Dunja Vanić.
Prilagođavati djelo na Hrvatskom jeziku na Hrvatski jezik nekomu tko je lijen pročitati bilo kakav zahtjevniji tekst od poruke " btw us " je prelijevanje iz šupljeg u prazno. Nek prevode sa srpskog. Tu ima posla!
Autorica nas dvorječnim pleonazmom uvjerava kako je prilagodba ne samo potrebna, nego i nužna kao sto je potrebna i nužna šuplja cijev.